Powered By Blogger

воскресенье, 20 февраля 2011 г.

НАД КЕМ СМЕЕТЕСЬ? НАД СОБОЙ СМЕЕТЕСЬ!

Я отлично знаю, что тут, в предыдущем пассаже, самое отвратительное.
Это – время.

Настоящее (мы все - "одноклассники.ру").
Продолженное (мы все - "одноклассники.ру").
Застывшее (мы все - "одноклассники.ру"),
обозначающее, бесконечную повторяемость.

Мертвенный цикл воплощенной мечты.
История заводного зяблика, который пьет водичку из стаканчика.
Тюк-тюк. Тюк-тюк.



ЗЯБЛИК. ЩЕГОЛ. МОСКВА.

Почти, как в невесомых романах Харуки Мураками.



ХАРУКИ МУРАКАМИ. 12 ЯНВАРЯ. 1949. ЯПОНИЯ. КИОТО.

Как в неуловимых звуках музыки, "цветомузыкального", Скрябина.



АЛЕКСАНДР СКРЯБИН. КОМПОЗИТОР. 1872-1915.

История игрушечного паровозика.
История механической птички Казановы из фильма Феллини.
История воплощенной лжи.

Одно оправдание – что прожито и прочувствовано всё это
не только молодыми, но и как им кажется,
"умудренными жизненным опытом" гениями,
оставшимися навсегда ... "одноклассниками.ру".

Ха-ха-ха!!!
P.S. Дяденька, а вы то, что? Вы то, что смеетесь!?!


  • ВСЁ БУДЕТ НЕПРАВИЛЬНО. №2.
  • ВСЁ БУДЕТ НЕПРАВИЛЬНО. №1.

  • 3 комментария:

    1. Откинув бремя повседневности,
      В ночной целительной глуши
      Перебираю драгоценности
      Хранимые на дне души.

      Их у меня не так уж много,
      Но больше и не надо мне.
      При подведении итогов
      Они не падают в цене.

      Неважно - молодость иль старость.
      Дорога есть.
      И я - иду.
      Все лучшее - в душе осталось.
      И сердце с совестью в ладу...

      ОтветитьУдалить
    2. Шекспир Уильям.

      Сонет 22.
      Лгут зеркала, - какой же я старик!
      Я молодость твою делю с тобою.
      Но если дни избороздят твои лик,
      Я буду знать, что побежден судьбою.

      Как в зеркало, глядясь в твои черты,
      Я самому себе кажусь моложе.
      Мне молодое сердце даришь ты,
      И я тебе свое вручаю тоже.

      Старайся же себя оберегать -
      Не для себя: хранишь ты сердце друга.
      А я готов, как любящая мать,
      Беречь твое от горя и недуга.

      Одна судьба у наших двух сердец:
      Замрет мое - и твоему конец!

      Перевод С.Маршака

      ОтветитьУдалить
    3. Тихо, тихо ползи,
      Улитка, по склону Фудзи,
      Вверх, до самых высот!
      Исса 1763 - 1827

      ОтветитьУдалить